<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduttorisns</title>
	<atom:link href="http://www.traduttorisns.it/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduttorisns.it</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Apr 2013 08:01:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
		<item>
		<title>Un&#8217;aria da Dylan</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/unaria-da-dylan/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/unaria-da-dylan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Apr 2013 07:02:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spagna & Portogallo]]></category>
		<category><![CDATA[Amleto]]></category>
		<category><![CDATA[Enrique Vila-Matas]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[scrittura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[Un&#8217;aria da Dylan &#232; il titolo dell&#8217;ultimo romanzo dello scrittore barcellonese Enrique Vila-Matas, da molti ritenuto in patria il maggiore scrittore spagnolo vivente. Una reputazione ingombrante, ma non aspettatevi di trovare in questo romanzo un&#8217;opera di letteratura quasi inaccessibile come quelle di James Joyce, di cui peraltro Vila-Matas &#232; un fervente ammiratore. L&#8217;ironia &#232; la cornice portante delle pagine, pagine che mettono a contatto il lettore con personaggi surreali e stravaganti, in una Barcellona contemporanea. <a href="http://www.traduttorisns.it/unaria-da-dylan/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_151" class="wp-caption alignleft" style="width: 254px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2013/04/wpid-barcellona.png" target="_blank" title="Barcellona"><img class="size-medium wp-image-151" title="Barcellona" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2013/04/wpid-barcellona.png" alt="Barcellona" width="244" height="303" /></a><p class="wp-caption-text">Barcellona</p></div></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Un&#8217;aria da Dylan</em></strong> &egrave; il titolo dell&#8217;ultimo romanzo dello scrittore barcellonese <strong>Enrique Vila-Matas</strong>, da molti ritenuto in patria <em>il maggiore scrittore spagnolo vivente</em>. Una reputazione ingombrante, ma non aspettatevi di trovare in questo romanzo un&#8217;opera di letteratura quasi inaccessibile come quelle di James Joyce, di cui peraltro Vila-Matas &egrave; un fervente ammiratore. <strong>L&#8217;ironia</strong> &egrave; la cornice portante delle pagine, pagine che mettono a contatto il lettore con personaggi surreali e stravaganti, in una <strong>Barcellona contemporanea</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Vilnius Lancastre, il protagonista della storia, &egrave; definito <strong>un novello Amleto</strong>, che per di pi&ugrave; vanta una notevole somiglianza con <strong>Bob Dylan</strong>. Il suo ambizioso progetto &egrave; quello di creare un archivio generale del fallimento, e in parallelo una societ&agrave; i cui membri vivano come <a title="Oblomov" href="http://lauceletteralmente.blogspot.de/2008/09/oblomov-trama.html" target="_blank">Oblomov</a>, il personaggio nato dalla penna dello scrittore russo Goncarov, un uomo che sulla pigrizia ha costruito il suo <em>modus vivendi</em>. Questo &egrave; solo lo spunto per un romanzo che spazia tra citazioni letterarie e cinematografiche, in cui realt&agrave; e finzione si mescolano senza soluzione di continuit&agrave;.</p>
<p style="text-align: justify;">In <em>Un&#8217;aria da Dylan</em> ritroviamo alcuni dei temi cari a Vila-Matas: il <strong>desiderio di scomparire</strong>, di abbandonare la scrittura, l&#8217;<strong>apologia del fallimento</strong>, elevato a forma d&#8217;arte. E ancora, la solitudine di chi scrive, e pi&ugrave; in generale la solitudine della vita, cui l&#8217;unico modo di sottrarsi &egrave; fare della propria esistenza una finzione, una <em>&ldquo;grande<strong> festa dell&#8217;astuzia e della farsa</strong>&rdquo;</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Dello scrittore di Barcellona ricordiamo i titoli gi&agrave; pubblicati <strong>in Italia</strong> per <a title="Feltrinelli" href="http://www.feltrinellieditore.it/SchedaAutore?id_autore=499961" target="_blank"><strong>Feltrinelli</strong></a>: <em>Bartleby e compagnia</em> del 2002, <em>Il mal di Montano</em> del 2005, <em>Parigi non finisce mai</em> del 2006, <em>Dottor Pasavento</em> del 2008, <em>Storia abbreviata della letteratura portatile</em> del 2010, <em>Dublinesque</em> del 2010 ed <em>Esploratori dell&#8217;abisso</em> del 2011.</p>
<p>&copy; Valerie Potapova &#8211; Fotolia</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/unaria-da-dylan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jonathan Coe</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/jonathan-coe/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/jonathan-coe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2013 08:02:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alessio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gran Bretagna]]></category>
		<category><![CDATA[Jonathan Coe]]></category>
		<category><![CDATA[La casa del sonno]]></category>
		<category><![CDATA[La famiglia Winshaw]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Oggi vi parliamo di uno scrittore britannico molto famoso, che con i suoi libri ha conquistato tantissimi lettori britannici e non. Oramai con i suoi splendidi romanzi &#232; diventata una figura chiave della letteratura britannica. Jonathan Coe oltre ad avere un grande talento autoriale, spicca per la sua attenta osservazione della storia britannica dal dopoguerra in poi. Le opere di Jonathan Coe trattano spesso tematiche sociali e i suoi romanzi sono soventemente ambientati in un <a href="http://www.traduttorisns.it/jonathan-coe/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_149" class="wp-caption alignright" style="width: 316px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2013/04/wpid-macchinadascrivere.png" target="_blank" title="macchina da scrivere"><img class="size-medium wp-image-149" title="macchina da scrivere" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2013/04/wpid-macchinadascrivere.png" alt="macchina da scrivere" width="306" height="204" /></a><p class="wp-caption-text">macchina da scrivere</p></div></p>
<p style="text-align: justify;">Oggi vi parliamo di uno scrittore britannico molto famoso, che con i suoi libri ha conquistato tantissimi lettori britannici e non. Oramai con i suoi splendidi romanzi &egrave; diventata una <strong>figura chiave della letteratura britannica</strong>. Jonathan Coe oltre ad avere un <strong>grande talento autoriale</strong>, spicca per la sua attenta osservazione della storia britannica dal dopoguerra in poi. <br />Le opere di Jonathan Coe trattano spesso <strong>tematiche sociali</strong> e i suoi romanzi sono soventemente ambientati in un preciso contesto storico e politico. Lo scrittore ambienta i suoi personaggi in un&#8217;Inghilterra reale degli anni &#8217;60, &#8217;70, &#8217;80, &#8217;90 e nei giorni d&#8217;oggi. Le problematiche affrontate dai personaggi sono reali e strettamente correlate al periodo storico in cui sono ambientati.</p>
<h2 style="text-align: justify;">I libri</h2>
<p style="text-align: justify;">Uno dei suoi libri pi&ugrave; famosi &egrave; &ldquo;<strong>La banda dei Brocchi</strong>&rdquo;, che racconta l&#8217;Inghilterra degli anni &#8217;70. Il romanzo tratta <strong>problemi sindacali e di razzismo</strong>, che in quegli anni erano tematiche molto sentite nel Paese. </p>
<p>&ldquo;<strong>La Famiglia Winshaw</strong>&rdquo; &egrave; invece un romanzo ambientato negli anni &#8217;80, che mostra sotto forma di allegoria <strong>una famiglia molto influente ed economicamente violenta</strong>. </p>
<p>Un romanzo invece ambientato nel nuovo millennio &egrave; &ldquo;<strong>Circolo Chiuso</strong>&rdquo;, che riprende le vicende de &ldquo;La Banda dei Brocchi&rdquo; con l&#8217;incognita per&ograve; di ci&ograve; che hanno fatto i personaggi nei 10 anni antecedenti. L&#8217;Inghilterra descritta da Coe ha ancora una forte indole razzista ma il contesto storico e politico &egrave; ovviamente molto cambiato.</p>
<p>&ldquo;<strong>La casa del sonno</strong>&rdquo; &egrave; un altro libro must di Coe. La costruzione di pietra abbarbicata in cima ad uno scoglio, dopo essere stata per molti anni un pensionato studentesco, diventa una clinica di ricerca sul sonno, dove uno studente di medicina, che considera il sonno una malattia, cerca di restituire all&#8217;umanit&agrave; un terzo della sua esistenza.</p>
<p>&copy; juanrvelasco &#8211; Fotolia</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/jonathan-coe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cécile. Il futuro è per tutti</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/ccile-il-futuro-per-tutti/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/ccile-il-futuro-per-tutti/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2013 07:07:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Cécile. Il futuro è per tutti]]></category>
		<category><![CDATA[Costa d'Avorio]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Giunti]]></category>
		<category><![CDATA[insegnamento]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[scuola elementare]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[Oggi vi parliamo di un romanzo francese uscito nelle librerie italiane nel 2010 e edito da Giunti. &#8220;C&#233;cile. Il futuro &#232; per tutti&#8221; scritto da Marie Aude Murail &#232; un libro che parla di razzismo, della situazione sociale e politica in Francia e dell&#8217;importanza dell&#8217;educazione scolastica. C&#233;cile &#232; una ragazza di 22 anni, appena laureata e che finalmente vede realizzare il suo sogno, ovvero quello di diventare insegnante. Dopo aver conseguito l&#8217;abilitazione all&#8217;insegnamento la ragazza <a href="http://www.traduttorisns.it/ccile-il-futuro-per-tutti/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Oggi vi parliamo di un <a title="romanzo francese" href="http://www.lafeltrinelli.it/products/9788809747685/Cecile_Il_futuro_e_per_tutti/Marie_Aude_Murail.html" target="_blank">romanzo francese</a> uscito nelle librerie italiane nel 2010 e edito da Giunti. &ldquo;C&eacute;cile. Il futuro &egrave; per tutti&rdquo; scritto da Marie Aude Murail &egrave; un libro che parla di razzismo, della situazione sociale e politica in Francia e dell&#8217;importanza dell&#8217;educazione scolastica.</p>
<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_147" class="wp-caption alignright" style="width: 360px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2013/02/wpid-libro.png" target="_blank" title="libro"><img class="size-medium wp-image-147" title="libro" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2013/02/wpid-libro.png" alt="libro" width="350" height="233" /></a><p class="wp-caption-text">libro</p></div>C&eacute;cile &egrave; una ragazza di 22 anni, appena laureata e che finalmente vede realizzare il suo sogno, ovvero quello di diventare insegnante. Dopo aver conseguito l&#8217;abilitazione all&#8217;insegnamento la ragazza inizia il suo primo impiego presso la scuola elementare parigina Louis-Guilloux. La scuola viene frequentata da molti bambini originari della Costa d&#8217;Avorio, i quali hanno tutti un grado di parentela tra loro, che una volta appartenevano ad una famiglia molto influente del Paese, costretta poi a fuggire dopo un colpo di stato. Nella scuola non mancano i problemi legati al razzismo. I genitori dei bambini &ldquo;bianchi&rdquo; sono contrari alla presenza cos&igrave; massiccia di bambini di colore nella scuola. D&#8217;altro canto per&ograve; la presenza dei bambini originari della Costa d&#8217;Avorio nella scuola &egrave; necessaria all&#8217;istituto scolastico per non chiudere. La presenza dei bambini francesi infatti non basta per tenere aperta la scuola elementare. La situazione per&ograve; si complica nel momento in cui la famiglia Baoul&eacute; viene respinta con la scusa di &ldquo;mancanza di documentazione&rdquo;. Ed ecco che improvvisamente i genitori francesi si ritrovano ad aiutare la famiglia della Costa d&#8217;Avorio che poco tempo prima non guardavano di buon occhio. La giovane insegnante tra i primi problemi che riscontra sul posto di lavoro e le questioni amorose irrisolte trova anche il tempo per unire le forze di pi&ugrave; persone per lottare contro l&#8217;espulsione della famiglia&nbsp; Baoul&eacute;. Il titolo nella lingua originale &egrave; &ldquo;Vive la R&eacute;publique!&#8221;. <br />L&#8217;autrice di questo libro ha scritto fino ad oggi pi&ugrave; di cento racconti e pi&ugrave; di venti libri.</p>
<p>&copy; trotzolga &#8211; Fotolia</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/ccile-il-futuro-per-tutti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il seggio vacante</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/il-seggio-vacante/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/il-seggio-vacante/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2013 07:38:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gran Bretagna]]></category>
		<category><![CDATA[adulti]]></category>
		<category><![CDATA[Agatha Christie]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Potter]]></category>
		<category><![CDATA[Il seggio vacante]]></category>
		<category><![CDATA[J. K. Rowling]]></category>
		<category><![CDATA[Salani]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[Il ritorno in libreria di J. K. Rowling La scrittrice britannica J. K. Rowling, celebre tra i lettori giovani e meno giovani di tutto il mondo per la saga di Harry Potter, &#232; la donna pi&#249; ricca del Regno Unito: le avventure del mago adolescente con la cicatrice sulla fronte le hanno fruttato nel tempo oltre un miliardo di dollari, superando persino il patrimonio personale della regina Elisabetta II. Rowling avrebbe potuto appendere la penna <a href="http://www.traduttorisns.it/il-seggio-vacante/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: justify;">Il ritorno in libreria di J. K. Rowling</h2>
<p style="text-align: justify;">La scrittrice britannica J. K. Rowling, celebre tra i lettori giovani e meno giovani di tutto il mondo per <strong>la saga di Harry Potter</strong>, &egrave; la donna pi&ugrave; ricca del Regno Unito: le avventure del mago adolescente con la cicatrice sulla fronte le hanno fruttato nel tempo oltre un miliardo di dollari, superando persino il patrimonio personale della regina Elisabetta II. Rowling avrebbe potuto appendere la penna al chiodo, ma la sua vena letteraria non si &egrave; esaurita con Harry Potter.</p>
<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_145" class="wp-caption alignright" style="width: 325px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2013/01/wpid-campagnainglese.png" target="_blank" title="Campagna inglese"><img class="size-medium wp-image-145" title="Campagna inglese" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2013/01/wpid-campagnainglese.png" alt="Campagna inglese" width="315" height="210" /></a><p class="wp-caption-text">Campagna inglese</p></div></p>
<p style="text-align: justify;">A dicembre &egrave; uscito in Italia per le <a title="edizioni Salani" href="http://www.salani.it/" target="_blank">edizioni Salani</a> <strong>&ldquo;Il seggio vacante&rdquo;</strong>, il primo romanzo dell&#8217;autrice pensato per un pubblico adulto. Una scelta coraggiosa: il pubblico &egrave; una creatura volubile, e solo di rado premia chi esce dalla via conosciuta per intraprendere nuove strade. Rowling ha osato, e ha vinto.</p>
<p style="text-align: justify;">Il seggio vacante &egrave; quello che si libera nell&#8217;idilliaco paesino di Pagford quando il suo occupante, il consigliere Barry Fairbrother, muore improvvisamente. Una morte che solleva il velo sull&#8217;idillio, dando il via all&#8217;esplodere delle pulsioni sotterranee degli abitanti: razzismo, bullismo, cattiveria, pregiudizi. Niente &egrave; ci&ograve; che sembra in apparenza, e la lotta per occupare il seggio lasciato libero sar&agrave; senza esclusione di colpi.</p>
<p style="text-align: justify;">Rowling sembra avere ben assimilato la lezione dei suoi colleghi e connazionali Robert Louis Stevenson, Arthur Conan Doyle, <a title="P. D. James" href="http://www.ilgattonero.it/sito_gn_in_costr_000241.htm" target="_blank">P. D. James</a> e naturalmente <strong>Agatha Christie</strong>. Nonostante qualche rassomiglianza con lo stile di Harry Potter, che rassicurer&agrave; i lettori pi&ugrave; affezionati &ndash; del resto, pur cambiando argomento non poteva cambiare personalit&agrave;! &#8211; qui i temi affrontati sono ben altri e affrontano con profondit&agrave; alcuni degli aspetti pi&ugrave; sgradevoli della societ&agrave; in cui viviamo.</p>
<p style="text-align: justify;">Nel 2014 &ldquo;Il seggio vacante&rdquo; diverr&agrave; una miniserie, girata per la tv pubblica inglese BBC.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p>&copy; Jenifoto &#8211; Fotolia</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/il-seggio-vacante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Herta Müller</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/herta-mueller/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/herta-mueller/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Dec 2012 07:39:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguismo]]></category>
		<category><![CDATA[Ceausescu]]></category>
		<category><![CDATA[dittatura]]></category>
		<category><![CDATA[Germania]]></category>
		<category><![CDATA[Herta Müller]]></category>
		<category><![CDATA[polizia segreta]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=143</guid>
		<description><![CDATA[Herta M&#252;ller, premio Nobel per la letteratura nel 2009, &#232; per sua stessa ammissione una scrittrice che si muove come una trapezista tra due culture, quella dell&#8217;est Europa e quella dell&#8217;ovest, senza mai sentirsi del tutto parte dell&#8217;una o dell&#8217;altra. Una voce poetica con una biografia peculiare, che l&#8217;ha portata a conoscere entrambi i mondi, grazie a una doppia appartenenza linguistica. M&#252;ller nacque in Romania negli anni Cinquanta, in una regione, il Banato svevo, in <a href="http://www.traduttorisns.it/herta-mueller/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_142" class="wp-caption alignleft" style="width: 309px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/12/wpid-tedesco.png" target="_blank" title="Tedesco"><img class="size-medium wp-image-142" title="Tedesco" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/12/wpid-tedesco.png" alt="Tedesco" width="299" height="199" /></a><p class="wp-caption-text">Tedesco</p></div></p>
<p style="text-align: justify;">Herta M&uuml;ller, premio Nobel per la letteratura nel 2009, &egrave; per sua stessa ammissione una scrittrice che si muove come una trapezista tra due culture, quella dell&#8217;est Europa e quella dell&#8217;ovest, senza mai sentirsi del tutto parte dell&#8217;una o dell&#8217;altra. Una voce poetica con una biografia peculiare, che l&#8217;ha portata a conoscere entrambi i mondi, grazie a una doppia appartenenza linguistica. M&uuml;ller nacque in Romania negli anni Cinquanta, in una regione, il Banato svevo, in cui la lingua parlata &egrave; il tedesco. Il bilinguismo la aiut&ograve; ad ottenere, dopo la laurea a Timisoara, un posto come traduttrice, dal quale per&ograve; venne mandata via durante <a title="il regime di Ceausescu" href="http://www.treccani.it/enciclopedia/nicolaie-ceausescu/" target="_blank">il regime di Ceausescu</a> perch&eacute; si rifiut&ograve; di collaborare con la polizia segreta. Le sue prime opere, la raccolta di racconti &ldquo;Niederungen&rdquo; e il romanzo &ldquo;Dr&uuml;ckender Tango&rdquo; (tango oppressivo), uscirono censurate nella sua patria e in versione integrale in Germania, nazione dove la scrittrice si trasfer&igrave; in via definitiva nel 1987, e dove vive tutt&#8217;ora.</p>
<p style="text-align: justify;">La sua condizione di estranea, di donna appartenente a una minoranza diversa &ndash; bilingue &ndash; in un regime che reprime ogni differenza &egrave; connaturata nella sua opera letteraria. In Germania, Paese che l&#8217;ha accolta, avverte le proprie radici rumene, cos&igrave; come in Romania veniva additata come &ldquo;la tedesca&rdquo;. Non a caso M&uuml;ller ebbe a dire <em>&ldquo;Heimat ist, was gesprochen wird&rdquo;</em>, ovvero la patria &egrave; ci&ograve; che si parla, e di questa scelta &egrave; stata sempre estremamente consapevole. Nei romanzi ha deciso di affrontare gli aspetti pi&ugrave; feroci della dittatura, trasfigurandoli poeticamente grazie alla potenza delle parole. La sua lucida sincerit&agrave; narrativa, unita alla sicurezza nello stile, l&#8217;hanno giustamente resa famosa in tutta Europa.</p>
<p>&copy; alain wacquier &#8211; Fotolia</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/herta-mueller/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;eleganza del riccio</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/leleganza-del-riccio/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/leleganza-del-riccio/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2012 08:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alessio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[estasi Culinarie]]></category>
		<category><![CDATA[Kakuro Ozu]]></category>
		<category><![CDATA[L'eleganza del riccio]]></category>
		<category><![CDATA[Muriel Barbery]]></category>
		<category><![CDATA[Paloma]]></category>
		<category><![CDATA[Renée Michel]]></category>
		<category><![CDATA[successo editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[trama]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=135</guid>
		<description><![CDATA[Sembra ieri, ma risale oramai al 2006 il grandissimo successo editoriale di Muriel Barbery, &#8220;L&#8217;eleganza del riccio&#8221;. Il romanzo francese &#232; stato un vero e proprio successo mondiale. In Francia ha venduto oltre 2 milioni di copie occupando il primo posto nella classifica delle vendite per 10 mesi e vincendo numerosi premi letterari, tra cui Premio Georges Brassens 2006, il Premio Rotary International ed il Prix des Libraires assegnato dalle librerie francesi. Anche in Italia <a href="http://www.traduttorisns.it/leleganza-del-riccio/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Sembra ieri, ma risale oramai al 2006 il grandissimo successo editoriale di Muriel Barbery, &ldquo;L&#8217;eleganza del riccio&rdquo;.</p>
<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_134" class="wp-caption alignleft" style="width: 307px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/11/wpid-d5e2908bcfa105c6f1ef0a44f1df9057.png" target="_blank" title="riccio"><img class="size-medium wp-image-134" title="riccio" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/11/wpid-d5e2908bcfa105c6f1ef0a44f1df9057.png" alt="riccio" width="297" height="198" /></a><p class="wp-caption-text">riccio</p></div>Il romanzo francese &egrave; stato un vero e proprio successo mondiale. In Francia ha venduto oltre 2 milioni di copie occupando il primo posto nella classifica delle vendite per 10 mesi e vincendo numerosi premi letterari, tra cui Premio Georges Brassens 2006, il Premio Rotary International ed il Prix des Libraires assegnato dalle librerie francesi. Anche in Italia il romanzo ha avuto un enorme successo raggiungendo nel febbraio del 2008 il primo posto nella classifica delle vendite con 1.700.000 copie vendute. &ldquo;L&#8217;eleganza del riccio&rdquo; &egrave; stato il secondo romanzo della scrittrice francese, dopo &ldquo;<a title="Estasi Culinarie" href="http://www.lafeltrinelli.it/products/9788876418396/Estasi_culinarie/Muriel_Barbery.html" target="_blank">Estasi Culinarie</a>&rdquo; pubblicato nel 2000 e uscito per&ograve; in Italia solamente nel 2008. Fino al 2011 &ldquo;L&#8217;eleganza del riccio&rdquo; ha venduto oltre 5 milioni di copie in tutto il mondo. <br />Protagonista del romanzo di Mauriel Barbery &egrave; Ren&eacute;e Michel, una portinaia del numero 7 di rue Grenelle, un condominio parigino abitato da famiglie borghesi. Ren&eacute;e Michel &egrave; apparentemente una comunissima portinaia, ma in realt&agrave; &egrave; una persona di grandissima cultura. Si interessa di arte, musica classica, filosofia e di cultura giapponese ma preferisce non far conoscere a nessuno la sua vera identit&agrave; . Ren&eacute;e &egrave; vedova, ma piuttosto di affrontare la sua solitudine con nostalgia e disperazione, esplora ogni sfaccettatura della propria anima con distacco e grande perizia filosofica.</p>
<p style="text-align: justify;">A scoprire l&#8217;elevatissima cultura di Ren&eacute;e &egrave; Paloma, ragazza dodicenne figlia di un Ministro della Repubblica che vive nel palazzo. Paloma non riesce a sopportare la mediocrit&agrave; della gente con cui vive e trova grazie a Kakuro Ozu, un signore giapponese inquilino del palazzo, in Ren&eacute;e un&#8217;anima molto simile. Il signore giapponese sar&agrave; l&#8217;unico a riuscire ad aprire il cuore della portinaia e a farne uscire i segreti pi&ugrave; oscuri.</p>
<p>&copy; Africa Studio &#8211; Fotolia</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/leleganza-del-riccio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uwe Tellkamp, La torre</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/uwe-tellkamp-la-torre/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/uwe-tellkamp-la-torre/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Oct 2012 07:19:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Germania]]></category>
		<category><![CDATA[Deutscher Buchpreis]]></category>
		<category><![CDATA[Dresda]]></category>
		<category><![CDATA[famiglia Hoffmann]]></category>
		<category><![CDATA[Germania dell'est]]></category>
		<category><![CDATA[La torre]]></category>
		<category><![CDATA[romanzo]]></category>
		<category><![CDATA[Uwe Tellkamp]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[A due anni dalla pubblicazione italiana del romanzo di Uwe Tellkamp che Bompiani ha presentato nella ben riuscita traduzione di Francesca Gabelli, vogliamo ricordare il romanzo &#8220;La torre&#8221; dello scrittore di Dresda per chi non lo avesse ancora letto. Per il suo romanzo &#8220;La torre&#8221; Tellkamp ha vinto sia il Premio Uwe-Johnson che il Deutscher Buchpreis nel 2008, il premio pi&#249; prestigioso tedesco in ambito letterario. Tellkamp ci porta con il suo pi&#249; noto romanzo <a href="http://www.traduttorisns.it/uwe-tellkamp-la-torre/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">A due anni dalla <a title="pubblicazione italiana del romanzo di Uwe Tellkamp" href="http://bompiani.rcslibri.corriere.it/libro/6455_la_torre_storia_di_una_moderna_tellkamp.html" target="_blank">pubblicazione italiana del romanzo di Uwe Tellkamp</a> che Bompiani ha presentato nella ben riuscita traduzione di Francesca Gabelli, vogliamo ricordare il romanzo &ldquo;La torre&rdquo; dello scrittore di Dresda per chi non lo avesse ancora letto. Per il suo romanzo &ldquo;La torre&rdquo; Tellkamp ha vinto sia il Premio Uwe-Johnson che il Deutscher Buchpreis nel 2008, il premio pi&ugrave; prestigioso tedesco in ambito letterario. Tellkamp ci porta con il suo pi&ugrave; noto romanzo nella Germania dell&#8217;est anni &#8217;80. &ldquo;La torre&rdquo; &egrave; uno di quei libri che chiede al lettore di lasciare tutto da parte per entrare nel suo mondo.</p>
<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_131" class="wp-caption alignleft" style="width: 231px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/10/wpid-57cc23d1022baeb3141dcce96560c41f.png" target="_blank" title="case di Dresda"><img class="size-medium wp-image-131" title="case di Dresda" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/10/wpid-57cc23d1022baeb3141dcce96560c41f.png" alt="case di Dresda" width="221" height="147" /></a><p class="wp-caption-text">case di Dresda</p></div>Tellkamp &egrave; un&#8217;ottimo romanziere e racconta in &ldquo;La torre&rdquo; storie che fanno parte della storia del 20&deg; secolo. Lo scrittore tedesco catapulta il lettore nella citt&agrave; di Dresda degli anni &#8217;80, e ancora di pi&ugrave; nel quartiere residenziale chiamato Torre, dove vivono famiglie che cercano di sopravvivere alla cupezza del regime socialista dedicandosi all&#8217;arte, alla musica e alla letteratura. Il romanzo narra delle vicende della famiglia Hoffmann, una famiglia borghese intellettuale molto in vista nel quartiere Torre. La figura chiave del romanzo &egrave; Meno Rohde, redattore presso una nota casa editrice, che ha la possibilit&agrave; di visitare ogni tanto la parte ovest della Germaniae racconta i due mondi nel suo diario.</p>
<p style="text-align: justify;">Un altro personaggio chiave del romanzo &egrave; Christian, figlio di Richard e nipote di Meno, il quale per realizzare il sogno della sua vita di diventare medico deve prima prestare servizio nell&#8217;Esercito Nazionale Popolare non avendone per niente voglia. I personaggi della Torre aspettano soltanto che tutto finisca, nonostante abbiano delle comodit&agrave; da non sottovalutare.</p>
<p>&copy; Alain Finger &#8211; Fotolia.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/uwe-tellkamp-la-torre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>José Saramago</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/jos-saramago/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/jos-saramago/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2012 06:48:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paolo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spagna & Portogallo]]></category>
		<category><![CDATA[ateismo]]></category>
		<category><![CDATA[Cecità]]></category>
		<category><![CDATA[José Saramago]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel]]></category>
		<category><![CDATA[Partito Comunista]]></category>
		<category><![CDATA[Portogallo]]></category>
		<category><![CDATA[Salazar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[Due anni fa si &#232; spento all&#8217;et&#224; di 87 anni uno degli ultimi maestri della letteratura mondiale e unico premio Nobel per la Letteratura in lingua portoghese: Jos&#233; Saramago. Questo poeta, scrittore e critico letterario si &#232; sempre distinto per una visione della figura intellettuale ben distante dall&#8217;eremita che medita in una torre d&#8217;avorio avulsa dalla societ&#224;: tutta la sua esistenza &#232; stata segnata dall&#8217;impegno militante nella critica contro il potere e le dittature, a <a href="http://www.traduttorisns.it/jos-saramago/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Due anni fa si &egrave; spento all&#8217;et&agrave; di 87 anni uno degli ultimi maestri della letteratura mondiale e unico premio Nobel per la Letteratura in lingua portoghese: Jos&eacute; Saramago. Questo poeta, scrittore e critico letterario si &egrave; sempre distinto per una visione della figura intellettuale ben distante dall&#8217;eremita che medita in una torre d&#8217;avorio avulsa dalla societ&agrave;: tutta la sua esistenza &egrave; stata segnata dall&#8217;impegno militante nella critica contro il potere e le dittature, a scapito di se stesso, cos&igrave; come il suo dichiarato ateismo lo ha reso un elemento di disturbo in una societ&agrave; credente come quella portoghese, in cui il cattolicesimo ha ancora un ruolo molto importante nella sfera pubblica.</p>
<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_128" class="wp-caption alignleft" style="width: 306px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/09/wpid-96f4b811720bfa0cf42dc019094b92c2.png" target="_blank" title="Immagine: &copy; MiguelAngel - Fotolia - Macchina da scrivere antica"><img class="size-medium wp-image-128" title="Immagine: &copy; MiguelAngel - Fotolia - Macchina da scrivere antica" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/09/wpid-96f4b811720bfa0cf42dc019094b92c2.png" alt="Immagine: &copy; MiguelAngel - Fotolia - Macchina da scrivere antica" width="296" height="197" /></a><p class="wp-caption-text">Immagine: &copy; MiguelAngel - Fotolia - Macchina da scrivere antica</p></div></p>
<p style="text-align: justify;">Nato ad Azinhaga nel 1922 da una famiglia di umili origini, Saramago svolse svariate professioni per raggiungere l&#8217;indipendenza economica e riuscire a dedicarsi alla scrittura. La sua esperienza in qualit&agrave; di giornalista sub&igrave; le censure del regime dittatoriale di Salazar, che dur&ograve; fino alla fine degli anni Sessanta, ma ci&ograve; non gli imped&igrave; di iscriversi in via clandestina al Partito Comunista, riuscendo comunque a non farsi arrestare.</p>
<p style="text-align: justify;">Le sue prime prove letterarie, come il romanzo &ldquo;Terra del peccato&rdquo; del 1948, non riscossero successi significativi, mentre fu molto apprezzata la sua successiva attivit&agrave; come critico letterario. Fu a partire dagli anni Settanta che titoli come &ldquo;Manuale di pittura e calligrafia&rdquo;, &ldquo;Memoriale del convento&rdquo; e &ldquo;L&#8217;anno della morte di Ricardo Reis&rdquo; gli portarono numerosi riconoscimenti di pubblico e critica. <br />Due romanzi degli anni Novanta colpiscono ancora oggi per la loro enorme carica sovversiva e immaginifica: sono &ldquo;Il Vangelo secondo Ges&ugrave; Cristo&rdquo; del 1991, e &ldquo;Cecit&agrave;&rdquo; del 1995. Nel 1998 la carriera <a title="fu coronata dal Nobel" href="http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1998/" target="_blank">fu coronata dal Nobel</a>, ma anche negli anni successivi, fino alla morte, lo scrittore portoghese rimase sempre prolifico e combattivo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/jos-saramago/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arthur Conan Doyle</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/arthur-conan-doyle/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/arthur-conan-doyle/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2012 15:02:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alessio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gran Bretagna]]></category>
		<category><![CDATA[Dorando Pietri]]></category>
		<category><![CDATA[fantastico]]></category>
		<category><![CDATA[medico]]></category>
		<category><![CDATA[scozzese]]></category>
		<category><![CDATA[Sherlock Holmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[Scrittore dalla penna magica, capace di trascinare il lettore in un universo parallelo e di intrappolarlo l&#236;, uomo di cultura vasta, Sir Arthur Conan Doyle fu uno tra i pi&#249; importanti scrittori scozzesi. Autore indimenticabile della saga di Sherlock Holmes, si ciment&#242; con vari generi letterari. La sua attivit&#224; di scrittore non gli imped&#236; di studiare medicina, specializzandosi in chirurgia. Lavor&#242; a bordo di un battello che collegava Liverpool all&#8217;Africa, apr&#236; poi uno studio medico <a href="http://www.traduttorisns.it/arthur-conan-doyle/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Scrittore dalla penna magica, capace di trascinare il lettore in un universo parallelo e di intrappolarlo l&igrave;, uomo di cultura vasta, Sir Arthur Conan Doyle fu uno tra i pi&ugrave; importanti scrittori scozzesi. Autore indimenticabile della saga di Sherlock Holmes, si ciment&ograve; con vari generi letterari. La sua attivit&agrave; di scrittore non gli imped&igrave; di studiare medicina, specializzandosi in chirurgia.</p>
<p style="text-align: justify;"><div id="attachment_125" class="wp-caption alignleft" style="width: 117px"><a href="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/08/wpid-945a682e0fc90624df5a35f64beaa0491.jpeg" target="_blank" title="Immagine: &copy;panthermedia.net/oleksii ovchynnikov - Sherlock Holmes"><img class="size-medium wp-image-125" title="Immagine: &copy;panthermedia.net/oleksii ovchynnikov - Sherlock Holmes" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/08/wpid-945a682e0fc90624df5a35f64beaa0491.jpeg" alt="Immagine: &copy;panthermedia.net/oleksii ovchynnikov - Sherlock Holmes" width="107" height="71" /></a><p class="wp-caption-text">Immagine: &copy;panthermedia.net/oleksii ovchynnikov - Sherlock Holmes</p></div></p>
<p style="text-align: justify;">Lavor&ograve; a bordo di un battello che collegava Liverpool all&#8217;Africa, apr&igrave; poi uno studio medico che non riscosse un grande successo. Ecco che in quel periodo si dedic&ograve; alla stesura delle avventure di Holmes. Nel 1887 fu pubblicato &ldquo;Uno studio in rosso&rdquo;, tre anni dopo &ldquo;Il segno dei quattro&rdquo; che riscosse un enorme successo. Eppure Conan Doyle cerc&ograve; sempre di non legarsi troppo con il personaggio che lui stesso aveva creato e che in fama lo aveva persino superato. Sherlock Holmes e le sue capacit&agrave; investigative non furono l&#8217;unico prodotto della mente creativa dell&#8217;autore scozzese che si dedic&ograve; anche ad altri generi, quali l&#8217;avventura o la ricerca storica.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">I racconti ritenuti fantastici sono una quarantina, mentre cinque i romanzi, anche se la vena realistica di Conan Doyle fu sempre pervasa da elementi soprannaturali. Scrisse anche in occasioni delle Olimpiadi di Londra nel 1908 e si fece promotore di una colletta per <a title="l'atleta italiano Dorando Pietri" href="http://www.youtube.com/watch?v=7iZfpm6E3zk" target="_blank">l&#8217;atleta italiano Dorando Pietri</a>, paragonato dallo scrittore a un antico romano, per via della sua triste e drammatica gara. Conan Doyle si distinse anche in vita infatti per la passione e l&#8217;entusiasmo con i quali difendeva le sue idee e convincimenti, quali ad esempio lo spiritismo, ma anche il suo impegno politico contro le violenze in Congo. Si spense all&#8217;et&agrave; di 71 anni in seguito a un attacco di cuore, attorniato dall&#8217;amore del figlio e della moglie.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/arthur-conan-doyle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Antoine de Saint-Exupéry</title>
		<link>http://www.traduttorisns.it/antoine-de-saint-exupry/</link>
		<comments>http://www.traduttorisns.it/antoine-de-saint-exupry/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jun 2012 15:51:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alessio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[aviazione]]></category>
		<category><![CDATA[best seller]]></category>
		<category><![CDATA[Il piccolo principe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduttorisns.it/antoine-de-saint-exupry/</guid>
		<description><![CDATA[Il suo nome &#232; indissolubilmente legato a quello del romanzo che l&#8217;ha reso famoso in tutto il mondo: &#8220;Il piccolo principe&#8221;. Antoine de Saint-Exup&#233;ry non fu soltanto romanziere, ma apprezzato aviatore e oltre al suo romanzo pi&#249; famoso vanta una ricca bibliografia. Nacque a Lione da una famiglia di origini nobili, frequent&#242; il collegio gesuita e durante la prima guerra mondiale soggiorn&#242; in Svizzera. Fu nel 1921 che ottenne il brevetto di pilota civile e <a href="http://www.traduttorisns.it/antoine-de-saint-exupry/">Continua a leggere</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Il suo nome &egrave; indissolubilmente legato a quello del romanzo che l&#8217;ha reso famoso in tutto il mondo: &ldquo;Il piccolo principe&rdquo;. Antoine de Saint-Exup&eacute;ry non fu soltanto romanziere, ma apprezzato aviatore e oltre al suo romanzo pi&ugrave; famoso vanta una ricca bibliografia. Nacque a Lione da una famiglia di origini nobili, frequent&ograve; il collegio gesuita e durante la prima guerra mondiale soggiorn&ograve; in Svizzera. Fu nel 1921 che ottenne il brevetto di pilota civile e militare e in quegli anni pubblica anche il suo primo racconto &ldquo;L&#8217;aviatore&rdquo;.</p>
<p style="text-align: justify;"><dfn><div id="attachment_8510" class="wp-caption alignleft" style="width: 275px"><img class="size-medium wp-image-8510" title="&copy;panthermedia.net/Chad McDermott" src="http://www.traduttorisns.it/wp-content/uploads/2012/06/wpid-57e4d518e3ab4ee21304581faed74a04.jpeg" alt="&copy;panthermedia.net/Chad McDermott" width="265" height="177" /><p class="wp-caption-text">&copy;panthermedia.net/Chad McDermott</p></div></dfn></p>
<p style="text-align: justify;">Nel periodo in cui lavor&ograve; per l&#8217;Aeropostale viaggi&ograve; molto tra Africa e Brasile, dove incontrer&agrave; la sua musa ispiratrice che divenne ben presto sua moglie: Consuelo Suncin Sandoval Zecena de Gomez. Il loro rapporto fu molto travagliato e tra tradimenti, lunghe assenze e amore passionale caratterizz&ograve; la vita di entrambi. Un&#8217;autobiografia pubblicata postuma riesce a renderne alla perfezione la natura contraddittoria di questo legame. Nel frattempo lo scrittore <a title="vinse anche il Premio Femina" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Prix_Femina" target="_blank">vinse anche il Premio Femina</a> del 1931 con &ldquo;Vol de nuit&rdquo;. Continua la sua carriera nell&#8217;aviazione e parallelamente quella di scrittore, tanto che nel 1939 &ldquo;Terre de Hommes&rdquo; diventa un best seller in Francia.</p>
<p style="text-align: justify;">Durante il secondo conflitto mondiale lo scrittore trascorrer&agrave; dei periodi in America e in Canada e saranno proprio gli americani a dare alle stampe &ldquo;Il piccolo principe&rdquo; nel 1943. Il romanzo &egrave; una sorta di fiaba dedicata ai ragazzi che rappresenta un viaggio di formazione per il protagonista. I temi trattati spaziano dall&#8217;amore all&#8217;amicizia e la forma semplice e profonda al tempo stesso hanno assicurato al romanzo una enorme fortuna in tutto il mondo: tradotto in 220 lingue e dialetti, ne sono state stampate oltre 134 milioni di copie. Il libro contiene anche le illustrazioni ad acquerelli che lo stesso Antoine de Saint-Exup&eacute;ry aveva disegnato, che donano alle pagine del libro un&#8217;aurea d&#8217;innocenza perduta, infantile e sognante.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduttorisns.it/antoine-de-saint-exupry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
